Jak przetłumaczyć nazwisko na angielski

Jak przetłumaczyć nazwisko na angielski
Jak przetłumaczyć nazwisko na angielski

Wideo: Sposób na angielski. Dane personalne cz.1 2024, Lipiec

Wideo: Sposób na angielski. Dane personalne cz.1 2024, Lipiec
Anonim

Prawidłowe przetłumaczenie nazwiska na angielski jest dość prostą sprawą. Wymaga to jednak pewnej uwagi. W końcu tłumaczenie co najmniej jednej litery jest niepoprawne, a tłumaczenie zostanie zniekształcone. Jest to szczególnie przerażające podczas przetwarzania dokumentów w przypadku podróży zagranicznych. We wszystkich innych przypadkach wystarczy po prostu poprawić błąd, zgodnie z obowiązującymi regułami tłumaczenia.

Będziesz potrzebować

Słownik angielski

Instrukcja obsługi

1

Tłumacząc twoje nazwisko na angielski, zwróć uwagę na fakt, że cały proces opiera się na wyborze odpowiednich liter w obcym alfabecie. Każda litera może łatwo znaleźć swój odpowiednik. Ten proces nazywa się transliteracją. Na przykład najłatwiej będzie przetłumaczyć nazwę, na przykład Iwanow. Po zebraniu niezbędnych znaków alfabetu angielskiego otrzymasz tłumaczenie: Iwanow.

2)

Tłumaczenie będzie trudniejsze dla tych, których nazwisko nie jest najłatwiejsze. Jest to wyraźnie wyrażone w transliteracji liter takich jak E,,, b, b, y, z, różnych kombinacjach samogłosek i udziale y w nazwisku. Na przykład E w tłumaczeniu będzie wyglądać tak: E lub YE. To samo dotyczy litery E. Litera Y tłumaczy się na Y lub, w niektórych przypadkach, na I.

3)

Rozważ fakt, że zgodnie z zasadami języka rosyjskiego litery I i Yu są tworzone przez połączenie dwóch dźwięków: Y i drugiej dodatkowej samogłoski (w pierwszym przypadku jest to A, w drugim - Y). Dlatego ich transliteracja wygląda następująco: YA lub IA i YU lub IU.

4

Pamiętaj również, że niektóre spółgłoski to także kombinacje dwóch lub więcej dźwięków. Na przykład F będzie wyglądać jak ZH, X - jak KH, H - jak CH, W - jak SH. Podczas tłumaczenia litery, takiej jak C, możliwe są dwie opcje transliteracji. To jest TS lub TC. Ale tłumacząc literę u, bądź ostrożny. W końcu jest najbardziej złożoną kompozycją. Jest to zestaw następujących znaków: Щ - SHCH.

5

W przypadku problemów z tłumaczeniem nazwy i patronimiki pamiętaj, że patronimika zwykle nie jest napisana. Wykorzystywana jest tylko pierwsza litera, po której umieszcza się kropkę. Przetłumacz imię w taki sam sposób, jak nazwisko, tj. transliterować. Jeśli masz problemy z akceptacją dokumentów z konkretnym tłumaczeniem twojego nazwiska, zawsze skup się na wpisaniu nazwiska w oficjalnych dokumentach, na przykład w paszporcie. Jeśli Twój transfer pokrywa się z urzędnikiem, możesz bezpiecznie udowodnić swoją niewinność na podstawie oficjalnych dokumentów.

jak nazwy są tłumaczone na angielski w 2018 r