Jak opanować teorię i praktykę tłumaczenia

Spisu treści:

Jak opanować teorię i praktykę tłumaczenia
Jak opanować teorię i praktykę tłumaczenia

Wideo: Krok po kroku - 4 zmiany, po których poczujesz się zdrowiej Usuń ból karku, zmęczenie i brak energii 2024, Lipiec

Wideo: Krok po kroku - 4 zmiany, po których poczujesz się zdrowiej Usuń ból karku, zmęczenie i brak energii 2024, Lipiec
Anonim

Aby opanować zawiłości teorii i praktyki tłumaczenia, konieczne jest zanurzenie się w środowisku językowym, komunikacja z native speakerem, czytanie obcych tekstów wszystkich stylów i gatunków. Aby zdobyć te umiejętności, a także dyplom tłumacza, musisz studiować na uniwersytecie o odpowiednim profilu.

Teoria tłumaczenia

Kompetentne tłumaczenie wymaga nie tylko znajomości głównej podstawy języka, ale także umiejętności przekształcania cech leksykalnych i stylistycznych z jednego języka na inny. Aby to zrobić, musisz zajmować się książkami, gazetami, czasopismami i inną literaturą zagraniczną. Konieczna jest również komunikacja z native speakerem i, jeśli to możliwe, przybycie do ich kultury.

Nie wystarczy tylko tłumaczyć słowo po słowie, nawet doskonale znając gramatykę i słownictwo. Ważne jest, aby odnosić się nie do języka literackiego, ale do języka codziennego. Na przykład w języku rosyjskim występuje słowo „pies”, które dosłownie oznacza określone zwierzę. Ale jako domownik lub specjalne określenie „pies” jest zamkiem na kurtce lub torbie. To samo w innych językach. Słowo „nos” w języku angielskim tłumaczy się jako „nos”. Ale w codziennym sensie „nos” jest głową waleta.

Podczas tłumaczenia musisz uważać na dwuznaczność poszczególnych części zdania i słów. Z reguły słowo obce ma w języku rosyjskim kilka znaczeń. Powinny kierować się znaczeniem tekstu.

Umiejętność tłumaczenia jednostek frazeologicznych jest jednym z głównych wskaźników biegłości. Stabilne wyrażenia mogą nie mieć odpowiedników w innych językach, ponieważ pojawiły się w wyniku rozwoju kulturalnego ludzi.

Nagłówki mają specjalne miejsce w tłumaczeniu. Często można znaleźć nieprawidłowe tłumaczenie nazwy filmu, książki lub artykułu. Aby uniknąć błędów, musisz najpierw przeczytać i zrozumieć artykuł lub obejrzeć film, a po przetłumaczeniu tytułu tak dokładnie, jak to możliwe.

Kolejną subtelnością tłumaczenia jest głębokie zrozumienie znaczenia pisma. Zdarza się, że trudno jest znaleźć odpowiednik w języku rosyjskim do dokładnego tłumaczenia. Następnie musisz pomyśleć o tym, co oznacza ten tekst. I już zacznij od tej myśli, poszukaj analogu.