Jak tłumaczyć wersety

Jak tłumaczyć wersety
Jak tłumaczyć wersety

Wideo: WERSETY BIBLIJNE - NIE BÓJ SIĘ (5 godzin) 2024, Lipiec

Wideo: WERSETY BIBLIJNE - NIE BÓJ SIĘ (5 godzin) 2024, Lipiec
Anonim

Tłumaczenie poezji jest znacznie trudniejsze niż fikcja, opis techniczny czy korespondencja biznesowa. Rzeczywiście, w nowej wersji pracy konieczne jest odtworzenie oryginalnego rozmiaru i uwzględnienie subtelności rymu.

Instrukcja obsługi

1

Przeczytaj cały wiersz. Krótko nakreśl fabułę, aby nie stracić istoty historii w przyszłości.

2)

Przeanalizuj, które dźwięki dominują w oryginalnym tekście. Poeci często wykorzystują powtarzanie pojedynczych sylab lub liter, aby wyrazić swoje emocje, stworzyć pożądany nastrój. Dlatego podczas pracy z wersją staraj się jak najbardziej odzwierciedlać te funkcje oryginalnego tekstu.

3)

Podziel tekst na zdania. Przetłumacz każde z nich tak jak zwykłym tekstem. Spróbuj przełożyć formy poetyckie na zwykłe frazy, ale nie trać piękna porównań, hiperbol i innych stylistycznych postaci mowy.

4

Przeanalizuj rozmiar (metr) oryginału, ile sylab zawiera każda linia, kolejność akcentowanej sylaby. Narysuj schematycznie każdą linię, wskazując akcentowane i nieakcentowane sylaby za pomocą specjalnego elementu. W tłumaczeniu staraj się trzymać tego samego miernika.

5

Rozpocznij tłumaczenie. Pracuj nad każdym czterowierszem indywidualnie. Możesz bezpiecznie przestawiać słowa lub wyrażenia w miejscach, jeśli nie szkodzi to percepcji tekstu i pomaga osiągnąć pożądany rytm. Spróbuj znaleźć właściwe zwroty, tłumacząc jednostki frazeologiczne i wyrażenia stabilne. Idealnie, jeśli w tłumaczeniu rymujesz te same części mowy, co w oryginalnym tekście, na przykład „rzeczownik - czasownik”, ale jest to bardzo trudne, więc w beznadziejnej sytuacji odejdź od tej reguły.

6

Używaj synonimów przy wyborze właściwych słów. Pomogą ci utrzymać się w ramach ciągów wielkości i wierszyków.

7

Odejmij tekst. Unikaj faktu, że wykonałeś świetną i trudną robotę. Obiektywnie oceń, czy tłumaczenie jest podobne do oryginalnego wiersza, czy odszedłeś od głównej narracji, czy dodałeś nieistniejące szczegóły. Porównaj wrażenia swojej wersji z podsumowaniem, które zrobiłeś na samym początku pracy.

jak tłumaczyć artykuły