Najsławniejsi tłumacze Szekspira

Najsławniejsi tłumacze Szekspira
Najsławniejsi tłumacze Szekspira

Wideo: Shakin' Stevens - Give Me Your Heart Tonight (Tłumaczenie PL ©) 2024, Lipiec

Wideo: Shakin' Stevens - Give Me Your Heart Tonight (Tłumaczenie PL ©) 2024, Lipiec
Anonim

Prace Szekspira są nadal interesujące dla czytelników. Każde pokolenie dąży na swój sposób do zrozumienia tych nieśmiertelnych dzieł. Dopóki istnieje język rosyjski, pojawią się nowe wersje tłumaczeń dzieł tajemniczego autora, który pracował ponad 400 lat temu.

Instrukcja obsługi

1

Już w XVIII wieku pojawiły się rosyjskie tłumaczenia Szekspira. Nawet sama cesarzowa Katarzyna II w 1786 r. Wykonała jego tłumaczenia. Pierwszym rosyjskim tłumaczem dzieł Szekspira jest A.I. Cronenberg (1814–1855). Sztuka „Hamlet” w jego przekładzie długo nie opuszczała sceny teatralnej, a nawet najbardziej udane monologi wstawiały nawet późniejsze tłumaczenia.

2)

Jednym z najbardziej znanych tłumaczy Szekspira był Appolon Grigoriew (1822–1864), rosyjski poeta i krytyk literacki, autor słów do słynnych romansów Dwie gitary, Dzwoniący

”i„ Och, przynajmniej porozmawiaj ze mną

3)

Najsłynniejsze późniejsze tłumaczenia dzieł Szekspira należą do Wasilija Gerbela (1790–1870) i ​​Modesta Iljicza Czajkowskiego (1850–1916), młodszego brata wielkiego rosyjskiego kompozytora.

4

Tłumaczenia Samuila Jakowlewicza Marshaka (1887–1964) stały się prawdziwym klasykiem. Za tłumaczenie sonetów Szekspira otrzymał w 1949 r. Nagrodę Stalina II stopnia. Marshak był w stanie przekazać w swoich tłumaczeniach ideologię Szekspira, ducha jego poezji.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) był znany jako autor teorii przekładu literackiego. Przetłumaczył wszystkie 154 sonety Szekspira, ale niestety ich publikacja napotkała znaczne trudności. W tym czasie wydawcy bali się wkroczyć w monopol tłumaczeń Marshaka. Zaledwie 10 lat później jego tłumaczenia stały się w końcu własnością czytelników.

6

Tłumaczenia Szekspira w wykonaniu Borysa Leonidowicza Pasternaka (1890–1960) zajmowały ważne miejsce w historii tłumaczeń rosyjskich. Tylko tłumaczenie tragedii Hamleta zajęło Pasternakowi ponad 30 lat. Wykonał tę pracę z wielką starannością, niektóre monologi korespondowały nawet z Pasternakiem 5–6 razy. Doceniono upór i skrupulatność autora. To tłumaczenie Borisa Pasternaka zaczęło być stosowane w teatralnych i filmowych produkcjach Hamleta.

7

Poeta z Iżewska Władimir Jakowlewicz Tyaptin (1940) został nagrodzony dzięki angielskiej królowej Elżbiecie II za książkę „Tłumaczenia sonetów Szekspira”. Specjaliści w dziedzinie językoznawstwa uznali, że to Tyaptinowi udało się wykonać najdokładniejsze i najbardziej żywe tłumaczenie angielskich wierszy na język rosyjski.

8

W latach 90. ubiegłego wieku ukazała się cała seria kompletnych tłumaczeń sonetów Szekspira. Autorzy tych tłumaczeń: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Za tłumaczenia Szekspira - dzięki Królowej Anglii